Lebe deinen Text …
„Jugendmagazin? Guck, ich hab auch mal für eine Schülerzeitung geschrieben.“
„Lektorat? Schlussredaktion? Es gibt doch Korrekturprogramme.“
„Übersetzen? Muss man so was studieren? Englisch kann doch jeder.“
Tja. Schön, dass das alles so einfach ist. Aber so einfach ist es eben doch nicht. Gut schreiben. Schnell und kurzweilig formulieren. Sachverhalte und Emotionen klar auf den Punkt bringen. Den roten Faden nicht aus den Augen verlieren. Sich nicht an Worten festklammern, sondern vor allem den Sinn hinter dem Wort erfassen und transportieren …
Das ist nicht immer eine dankbare Tätigkeit, und schon gar nicht immer leicht. Aber sie macht mir Spaß. Sehr viel Spaß.
Jetzt käme normalerweise der Punkt, an denen ich Sie in epischer und hocherschöpfender Breite davon in Kenntnis setzen würde, dass ich neben meinen vier Studienabschlüssen in den letzten ca. 30 Jahren nahezu jedem Verlag in Deutschland zu neuen Höhen verholfen habe und quasi ständig kurz vor dem Literaturnobelpreis beziehungsweise einer leitenden Position in einem Qualitätsmedium meiner Wahl stehe. Ist aber nicht so. Macht auch nichts. Ich weiß, dass ich gut bin und ausgezeichnete Arbeit abliefere. Und Sie dürfen sich gerne davon überzeugen.
Diplom-Übersetzer (Englisch und Russisch), Autor, Textpfleger sowie Schlussredakteur mit mehr als
25 Jahren Berufserfahrung im
In- und europäischen Ausland.
Besondere Fähigkeiten, Fertigkeiten
und Soft Skills:
stylogy GmbH, Hamburg
Textchef, Schlussredakteur und Autor für das Magazin TWEED
Blue Ocean Entertainment AG, Stuttgart
Schlussredakteur/Textpfleger (u. a. 5!, LEGO NINJAGO, LEGO City,
Woozle Goozle) und Übersetzer (D->E und E->D, diverse Objekte)
Journal International – The Home of Content, München
Erstellung von Use Cases und Beiträgen für diverse Online-Auftritte
Cross Cult Entertainment GmbH, Ludwigsburg
Korrektorat von Graphic Novels
Depesche GmbH & Co. KG, Geesthacht
Übersetzungen und Verfassen von Produkttexten und sonstigem Content